前項と同じ太田述正コラムからである。太字で示すが、コラムの書誌は略す。
<太田>
ディスカッションがお休みの日に、私に代わって、私が気になっていたこの記事に注目し、翻訳していただいたことに感謝します。
11ポイントさしあげます。
ところで、MSさん、このニュースについてご感想は?
それでは、その他の記事の紹介です。(昨日分と本日分あわせてたった一つ!?)
亭主はあんまし家にいない方がいいってのはホントだったというオハナシ。↓
・・・there can be positive aspects to time spent apart from a spouse--at least for wives. ・・・
<漁師やトラック野郎の妻はシアワセ。↓>
Research has shown that women who are married to fishermen and truckers--careers that can separate spouses for weeks or even months—also profit from time alone.
<亭主の不在は妻を心理的に、また、身体的に自立させるとさ。↓>
Time spent apart can benefit women by making them more emotionally self-reliant.・・・
Women may also become more physically self-reliant when their husbands are away.・・・
<不在中も、帰宅後も、夫婦間の対話は改善するとさ。↓>
The communication between spouses can also improve both during and after periods of separation.・・・
<ただし、亭主が出征中の場合は、いつ死亡通知がくるかとヒヤヒヤもので、妻はシアワセじゃないとよ。↓>
There is, however, one situation in which separation does not have many benefits: When one member of a military couple is deployed in a war zone.・・・
http://www.slate.com/id/2304336/